Topic.Lt Войти
Закрыть


Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки (13 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Сегодня хватает людей хающих русский язык за внедрение в него иностранных слов. Вот только процесс этот далеко не односторонний, поскольку и наши словечки всё чаще утекают за рубеж. Какие же русизмы перекочевали в иностранный лексикон?

Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки   

Например, слово «кулебяка». Правда, на английском оно звучит как coulibiac. Но это не особо удивляет, ведь было бы странно, если бы русская кухня попадала на Запад без названий блюд.

Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки   

Источник: parapirogov.ru

Примерно похожая история произошла и с шашлыком. Однако в английский и немецкий языки слово вошло ещё во времена СССР у народов Центральной Азии.

Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки   

Источник: top10a.ru

Англичанам пришлось по душе слово «маршрутка». Правда, непонятно, зачем оно им, поскольку ездить в душных микроавтобусах приходится не им, а нам. Тем не менее, в английской Википедии появилось данное слово.

Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки   

Источник: imgsmail.ru

Обосновалось на Западе и слово «бабушка». Но с ним ассоциируют не только дам преклонного возраста, но и женский платок, подвязывающийся под подбородок. К слову, американский репер A$AP Rocky ввел целую моду на привычный для нас атрибут.

Великий и могучий: русизмы, перекочевавшие в иностранные языки   

Источник: complex.com

Предыдущая страница Следующая страница