Topic.Lt Войти
Закрыть


Ложные этимологии английских идиом (16 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Автор: Natalia J.

Переведено автором публикации.

Ложные этимологии английских идиом

Некоторые идиомы звучат весьма странно. «Дождь из кошек и собак», «Жевать жир», «Тянуть кого-то за ногу» – кому в здравом уме придёт это в голову? Людям хочется верить, что за этими и другими странными английскими фразами кроются удивительные, захватывающие и поучительные истории, даже если источники этих фраз не найти. Так и рождаются так называемые «ложные этимологии», то есть общепринятые, но ложные толкования слов и выражений. В английском языке их на удивление много. Вот несколько наших любимых:

- «Тянуть кого-то за ногу» (“Pulling one's leg”);

- «Сплетня» (“Gossip”);

- «Мёртвый звонарь» (“Dead ringer”);

- «Кладбищенская смена» (“Graveyard shift”);

- «Жевать жир» (“Chew the fat”);

- «Платить носом» (“Paying through the nose”);

- «Дождь из кошек и собак» (“Raining cats and dogs”);

- «Приносить домой бекон» (“Bring home the bacon”);

- «Земляной (грязный) бедняк» (“Dirt poor”);

- «Выплеснуть с водой и ребёнка» (“Throw the baby out with the bath water”);

- «Траншейный рот» (“Trench mouth”);

- «Верхняя корочка» (“Upper crust”);

- «Целых девять ярдов» (“Whole nine yards”);

- «SOS» (“SOS”).


«Тянуть кого-то за ногу»


Ложные этимологии английских идиом

Определение: дразнить или обманывать кого-то.

Ложная этимология: согласно самой популярной, но ложной истории, фраза появилась у лондонских карманников, которые ставили подножку ничего не подозревавшей жертве, что облегчало их работу.

Есть и более мрачное объяснение: жители английской деревни Тайберн (Tyburn) тянули за ноги повешенных преступников, чтобы облегчить их участь и ускорить смерть. Но вторая версия не имеет ничего общего с современным значением этой фразы и поэтому выбывает из игры.

Историческое происхождение: как ни красива история о карманниках, этимологи считают, что это – американская фраза, никак не связанная с лондонской преступностью. В 1883 году газета The Newark Daily Advocate из Огайо привела её как новую идиому. Скорее всего, фраза относится к обычаю в шутку ставить человеку подножку.


«Сплетня» (“Gossip”)


Ложные этимологии английских идиом

Определение: слухи или болтовня о личных делах других людей.

Ложная этимология: она весьма забавна! Как гласит легенда, это слово появилось, когда некий политик пожелал узнать, что о нём говорят его избиратели. И послал своих прихлебателей во все городские таверны, сказав: «Пойдите, хлебните эля» (“Go sip some ale”). Со временем фраза сократилась до “gossip”.

Историческое происхождение: как бы нам ни хотелось поверить в эту байку, она совершенно не учитывает того факта, что слово “gossip” постоянно употребляется в литературе аж с XII века. Иными словами, сплетня старше политики и политиков. В действительности слово берёт начало в староанглийском. "Gossip" – искажение слова "godsibb", означавшего человека, оплачивавшего крещение, то есть крёстного отца или мать.


«Мёртвый звонарь»


Ложные этимологии английских идиом

Предыдущая страница Следующая страница