Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом(14 фото)
- 3 декабря 2016
- Познай МИР
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.
Источник:img-fotki.yandex.ru
Карнавальная ночь
Источник:img-fotki.yandex.ru
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schl?gt's 13!» Может это у них какой-то новогодний термин...
Источник:img-fotki.yandex.ru
Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).
Берегись автомобиля
Источник:img-fotki.yandex.ru
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон.
В Венгрии – «Aut?t loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochod?w».
Источник:img-fotki.yandex.ru
В Югославии – «Kradljivac automobile»
Источник:img-fotki.yandex.ru
в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как "автомобильный вор" или "угонщик".
Источник:img-fotki.yandex.ru
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaff?ren», по-моему даже в переводе не требуется
Источник:img-fotki.yandex.ru
Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.