Topic.Lt Войти
Закрыть


Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом(14 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Невероятные приключения итальянцев в России

Невероятные приключения итальянцев в России Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningr?dban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na R?ssia».

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

«Ирония судьбы, или С лёгким паром» Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»

«Служебный роман» Рязанов, ирония судьбы или с легким паром, кино, перевод

Источник:img-fotki.yandex.ru

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Slu?bena melodrama" или "Biurowy romans"

Источник:dubikvit.livejournal.com



Предыдущая страница Следующая страница