Topic.Lt Войти
Закрыть


Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском (10 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!». Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.

«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: bestdress.com.ua


Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: persons-info.com


Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: mirvkartinkah.ru


Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: www.xpomo.com


Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: 38ccda.medialib.glogster.com


Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: stolitsamira.ru


Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».

Предыдущая страница Следующая страница

на португальском nossa senhora (наша леди) - это тоже Богоматерь
swindler swindler 9 апреля 2015 21:41