Topic.Lt Войти
Закрыть


Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском (10 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: na-prazdnik.biz


Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: www.allfons.ru


Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: ehealth.eletsonline.com


Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском иностранные языки, лингвистика, ложные друзья переводчика, факты

Источник: 300knig.ru

А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!



Предыдущая страница Следующая страница

на португальском nossa senhora (наша леди) - это тоже Богоматерь
swindler swindler 9 апреля 2015 21:41