Topic.Lt Войти
Закрыть


Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам? (12 фото)

Когда же поляк указывает дорогу и говорить идти prosto, то кажется, он просто издевается. Но нет - prosto на польском языке значит «прямо»...

Если же поляк тебя попросит popukać do drzwi (попукац до двери) или просто скажет - nie pukaj do moich drzwi, то обижаться не следует. Ибо слово pukać на польском значит просто "стучать".

Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам?

Источник: yandex.net

Просьба стучать

Когда поляки предложат прокатиться на самоходе (samochód) тоже не стоит ждаться, что сейчас предложат какой-то самокат. Samochód - на польском это легковой автомобиль.

Немало русскоговорящих смущает польское слово choinka - но это всего лишь украшенная новогодняя елка (хвоинка). А польский bałwan - снеговик. Sopel тоже вовсе не сопля, а сосулька.

Многих русских людей также часто пугает частое на польских улицах слово sklep. Нет, там никто не захоронен. Sklep на польском языке - это всего лишь обычный магазин. Просто слово "склеп" на древнеславянском когда-то значило лавку, подвал, склад. И вот так значения разъехались... Сам кладбищенский склеп поляки ныне зовут латинским словом krypta. Opowieści z krypty - байки из склепа.

Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам?

Источник: yandex.net

Это просто магазин в Польше

В тех же польских магазинах, кстати, можно здорово запутаться при поиске картошки и моркови. И найти там где написано Owoce (овоце) - яблоки и апельсины. Ибо Owoce на польском языке - фрукты, а отнюдь не овощи (warzywa).

Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам?

Источник: yandex.net

Иногда к полякам приходит и Biegunka. Нет, это не какая-то там спортивная бегунья. Это всего лишь диарея, что заставляет здорово побегать...

И да, говорить о польских девушках "полячки" не следует. Только "полька". Ибо palaczkа на польском языке - место для курения. Пани могут здорово обидеться когда их курилками назовут.

Если же поляк назвал девушку Uroda - то обижаться ни в коем случае не стоит. Uroda в польском значит диаметрально противоположное - "красота, красавица". Так вот значения разъехались слов тоже.

Какие польские слова кажутся смешными русским, а какие русские - полякам?