Topic.Lt Войти
Закрыть


«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений(5 фото)

Предыдущая страница Следующая страница

Верхом на дробовике

Верхом на дробовике война, кино, оружие, переводы, фильмы

Источник:

Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.
Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.
Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.
В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.
ЕЛИЗАВЕТА ПОНОМАРЕВА
"Семь древнейших геноцидов" и другие статьи автора читайте на Вархеде по ссылке https://warhead.su/user/10070

Источник:



Предыдущая страница Следующая страница